Phẩm XI JARAA VAGGA - OLD AGE - PHẨM GIÀ

Phẩm XI JARAA VAGGA – OLD AGE – PHẨM GIÀ

Phẩm XI JARAA VAGGA – OLD AGE – PHẨM GIÀ (93) CT (93): Nói về sự già.146. Làm sao vui cười, có gì thích thú, khi ở trong cõi đời luôn luôn bị thiêu đốt (94) ; Ở trong chỗ tối tăm bưng bít(95) , sao không tìm tới ánh quang minh(96)? CT (94): Thế giới bị 11 thứ lửa này thường thiêu đốt : tham (raga), sân

Share this story : F G
Phẩm X DANDA VAGGA - THE ROD - PHẨM ĐAO TRƯỢNG

Phẩm X DANDA VAGGA – THE ROD – PHẨM ĐAO TRƯỢNG

Phẩm X DANDA VAGGA – THE ROD – PHẨM ĐAO TRƯỢNG (88) Ct (88). Đao trượng (Danda) cũng dịch là hình phạt.129. Ai cũng sợ dao gậy, ai cũng sợ chết ; hãy lấy lòng mình suy lòng người, chớ giết, chớ bảo giết. All tremble at the rod. All fear death. Comparing others with oneself, one should neither strike nor cause to strike. — 129 

Share this story : F G
KINH DƯỢC SƯ

Phẩm IX PAAPA VAGGA – EVIL – PHẨM ÁC

Phẩm IX PAAPA VAGGA – EVIL – PHẨM ÁC 116. Hãy gấp rút làm lành, chế chỉ tâm tội ác; Hễ biếng nhác làm lành giờ nào thì tâm liền ưa chuyện ác giờ ấy. Make haste in doing good; check your mind from evil; for the mind of him who is slow in doing meritorious actions delights in evil. — 116  116. Hãy gấp rút làm lành, Ðừng để

Share this story : F G
Phẩm VIII SAHASSA VAGGA - THOUSANDS - PHẨM NGÀN

Phẩm VIII SAHASSA VAGGA – THOUSANDS – PHẨM NGÀN

Phẩm VIII SAHASSA VAGGA – THOUSANDS – PHẨM NGÀN100. Tụng ngàn câu vô nghĩa chẳng bằng một câu có nghĩa lý, nghe xong tâm liền tịch tịnh. Better than a thousand utterances, comprising useless words, is one single beneficial word, by hearing which one is pacified. — 100  100. Chỉ một lời lợi ích, Nghe xong tâm bình an, Hơn tụng cả muôn ngàn, Lời lời đều vô dụng.

Share this story : F G
Phẩm VII ARAHANTA VAGGA - THE WORTHY - PHẨM A-LA-HÁN

Phẩm VII ARAHANTA VAGGA – THE WORTHY – PHẨM A-LA-HÁN

Phẩm VII ARAHANTA VAGGA – THE WORTHY – PHẨM A-LA-HÁN (64) CT (64): A la hán (Arahant) tức là bậc thánh đã dứt hết phiền não,  chứng Niết bàn, không bị sanh tử nữa.90. Người đã giải thoát hết thảy, đã dứt hết thảy buộc ràng(65), là người đi đường đã đến đích(66), chẳng còn chi lo sợ khổ đau. CT (65): Trói buộc (Gantha) có bốn thứ : Tham (Abhijjha),

Share this story : F G

Phẩm VI PANDITA VAGGA – THE WISE – PHẨM HIỀN TRÍ

  Phẩm VI PANDITA VAGGA – THE WISE – PHẨM HIỀN TRÍ (54) CT (54): Bản chữ Nhật dịch là Hiền phẩm.76. Nếu gặp được người hiền trí chỉ bày lầm lỗi và khiển trách mình những chổ bất toàn, hãy nên kết thân cùng họ, xem như bậc trí thức chỉ cho kho tàng bảo vật; Kết thân với người trí lành mà không dữ. Should one see a

Share this story : F G
Phẩm VI PANDITA VAGGA - THE WISE - PHẨM HIỀN TRÍ (54)

Phẩm V BAALA VAGGA – FOOLS – PHẨM NGU

Phẩm V BAALA VAGGA – FOOLS – PHẨM NGU 60. Đêm rất dài với người mất ngủ, đường rất xa với kẻ lữ hành mỏi mệt; Cũng thế, dòng luân hồi(47) sẽ tiếp nối mãi với kẻ ngu si không minh đạt Chánh pháp. CT (47): Luân hồi (samsara) chỉ sự sanh tử luân chuyển mãi không ngừng. Long is the night to the wakeful; long is the league to the weary; long is

Share this story : F G
PUPPHA VAGGA - FLOWERS - PHẨM HOA

Phẩm IV PUPPHA VAGGA – FLOWERS – PHẨM HOA

Phẩm IV PUPPHA VAGGA – FLOWERS – PHẨM HOA 44. Ai chinh phục (32) địa giới (33), diêm ma giới (34), thiên giới (35), và ai khéo giảng Pháp cú (36) như người thợ khéo (37) nhặt hoa làm tràng ? CT (31): Ngài Ngô Chi Khiêm dịch là Phẩm Vương Hoa. CT (32): Chinh phục (Vijessati), là theo Pali nguyên chú. Bản chú thích kinh Pháp cú rất xưa và đầy đủ chi tiết bằng văn bản Pali của Ngài

Share this story : F G
NAAGA VAGGA - THE ELEPHANT

NAAGA VAGGA – THE ELEPHANT

Phẩm XXIII NAAGA VAGGA – THE ELEPHANT – PHẨM VOI 320. Như voi xuất trận hứng chịu cung tên, ta nhẫn chịu mọi điều phỉ báng, bởi đời lắm người phá giới (thường ghét kẻ tu hành ). As an elephant in the battlefield withstands the arrows shot from a bow, even so will I endure abuse; verily most people are undisciplined.

Share this story : F G
NIRAYA VAGGA - WOEFUL STATE

NIRAYA VAGGA – WOEFUL STATE

Phẩm XXII NIRAYA VAGGA – WOEFUL STATE – PHẨM ÐỊA NGỤC306. Thường nói lời vọng ngữ, có làm nói không làm, người tạo hai nghiệp ấy, chết cùng đọa địa ngục. The speaker of untruth goes to a woeful state, and also he who, having done aught, says, “I did not”. Both after death become equal, men of base actions in

Share this story : F G
1 2 3 4 5 6